Опытный переводчик польского

Обучение в Польше. Опыт работы более 20 лет. Перевод без посредников.

Как заказать перевод?

Позвоните по тел. +7(921) 916 46 41 или напишите karpionok@gmail.com

Широкий спектр переводческих услуг

Письменный и устный перевод, локализация, перевод сайтов.

Интересные факты из жизни переводчика с польского

Выступление на форуме «Книжный Выборг»

В прямом эфире на Международном форуме «Книжный Выборг» поделился своим опытом перевода детских книг.

Рассказал о переводческой «кухне», о том, как важно подобрать нужные слова, чтобы передать замысел писателя, его юмор и эмоции, как выбирать имена героев, передавать реалии другой страны.

Поговорили с юными читателями о детективе Позитивке. К сожалению, его автор, популярный польский писатель Гжегож Каздепке, присутствовал только на экране в видеороликах. (В рекордные сроки перевел текст для субтитров к ним).

Он с присущим ему юмором рассказал забавные истории о персонажах своих книг, о том, как он пишет, и о своей жизни. Гжегож поделился отличной новостью: сейчас он заканчивает 7 книгу о полюбившемся читателям детективе.

Гжегож Каздепке завидует персонажам своих книг, которые путешествуют по всему миру, и надеется при ближайшей возможности приехать на встречу с читателями в Россию.

Ребятам, собравшимся в библиотеке Аалто, очень понравились веселые видеролики Гжегожа, они будут ждать новых книг автора на русском языке!

Интересно было отвечать на небанальные вопросы детей.

Всемирный день книги и авторского права

Сегодня замечательный праздник: Всемирный день книги и авторского права. Праздник был учрежден ЮНЕСКО в 1995 году. Всемирный день книг и авторского права ежегодно отмечают 23 апреля.

Как говорил Цицерон, дом, в котором нет книг, подобен телу, лишенному души.

Одно из моих любимых занятий – перевод книг.

Перевел уже более 20 – от психологической литературы до детских детективов.

 

 

 

Забавная математика. Невероятные истории о цифрах и не только

Математика — самая скучная вещь на свете? Ничего подобного! Гжегож Каздепке считает, что в компании с математикой можно от души повеселиться!

Калькулятор, компьютер и счёты готовы принять дерзкий вызов! Хочешь узнать, кто из них победит? Или выяснить, сколько пар обуви нужно сороконожке? А может, лучше испечь настоящее математическое печенье? Или решить пару-тройку задачек из Школы Кошмара и Ужасов?

Забавные истории про цифры, числа и даже геометрические фигуры в этой книге перенесут читателей в увлекательный мир большой математики. В этой весёлой книге найдутся загадки, головоломки, игры и даже… рецепты!

Автор: Гжегож Каздепке
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2020 г.

 

«Носкаверы» — повесть для подростков

Новая история известного польского писателя Павла Беренсевича рассказывает о том, куда приводит слепое следование моде. Представьте себе, что все вокруг повально начали носить на носу Носкаверы — тряпочки с завязками и встроенными массажёрами. Это было бы смешно, если бы за дело не взялись всемирно известный дизайнер, суперпопулярный певец и гениальный директор по продажам. И вот уже все подростки щеголяют друг перед другом нелепыми украшениями для носа и презирают тех, кто не успел за трендом.
Павел Беренсевич с присущим ему юмором придумывает отличное решение для тех ребят, кто хочет сохранить и свою индивидуальность, и друзей.

Повесть была отмечена многими видными литературными премиями, переведена на несколько языков и стала очень модной среди школьников.
Для среднего школьного возраста.

Автор: Беренсевич Павел
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2019 г.

 

«А ты уже решил, кем хочешь стать, когда вырастешь?»

В моем переводе вышла очередная детская книга известного польского писателя Павла Беренсевича «А ты уже решил, кем хочешь стать, когда вырастешь?». В ней собраны короткие фантастические истории про разные профессии. Учительница и повар, атлет и пекарь, врач и экскурсовод и даже сам писатель попадают в самые невероятные ситуации (Жалко, что нет переводчика). Каждый из них искренне влюблен в свою работу, и эта любовь помогает преодолеть любые неприятности. Художница Йона Юнг придумала удачные графические образы для персонажей.

Автор: Беренсевич Павел
Художник: Юнг Йона
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2019 г.

Атлас исчезнувших животных

В издательстве «Речь» в моем переводе с польского вышел Атлас исчезнувших животных. Из него вы узнаете, почему вымерли морская корова и дронт, чем занимается палеонтология, в каких музеях естественной истории самые интересные коллекции? Отдельно стоит отметить прекрасные иллюстрации Николи Кухарской. Путеводитель по истории жизни на Земле подробно описывает мир вымерших животных. Здесь вы познакомитесь с древними земноводными, пресмыкающимися, птицами, млекопитающими и насекомыми, а также узнаете, какая большая ответственность за судьбу животных лежит на каждом из нас.

Гладыш Катарина, Вайс Иоана, Лячек Павел, Атлас исчезнувших животных. СПб.: Речь, 2019 г.

Детектив Позитивка — новый герой польской детской литературы

В издательстве «Речь» вышли четыре детские книги в моем переводе с польского.

Хочу познакомить вас с их создателем — Гжегожом Каздепке, современным польским писателем, автором книжных бестселлеров для детей и подростков. Он предпочитает писать истории, однако неохотно рассказывает о себе. К счастью, за него красноречиво говорят его произведения для детей. Это не просто фантастические и юмористические история, они учат доброте, честности, справедливости и дает представление о том, что действительно важно в жизни.  Большая часть его произведений стали бестселлерами, а сам автор удостоился ряда престижных литературных премий. Критики и читатели ценят его за неповторимый авторский слог и умение говорить о сложных вещах предельно простым языком.

Русские читатели смогут познакомиться с веселым и любознательным детективом Позитивкой, который работает в детективном агентстве «Розовые очки». В борьбе с преступниками детектив Позитивка использует только кактус и интеллект. Юные читатели смогут разгадывать загадки вместе с детективом Позитивкой. Прекрасные иллюстрации нарисовал художник Пётр Рыхель. Как и другие произведения Гжегожа Касдепке, эта серия пронизана  потрясающим чувством юмора.

В книге «Детектив Позитивка» герой решает непростые задачки, которые каждый день встречаются в самой обычной жизни. В этом ему помогут жители старого дома с чердаком, кактус в горшке и догадливость читателей.

Во второй книге «Новые расследования детектива Позитивки» неутомимый детектив расследуется новые загадки. На этот раз многие из них связаны с конкурентом Позитивки детективом Тухляком. Позитивка сумеет понять и предотвратить все коварные планы Тухляка с помощью наблюдательности, верных друзей и догадливых читателей.

В третье книге «Трофеи детектива Позитивки»  детектив Позитивка умеет решать самые сложные задачки, даже если находит их в собственных карманах. Скомканная бумажка, паутинка или ореховая скорлупка становятся важными уликами, которые позволяют проницательному сыщику вместе с читателями распутать самые сложные дела.

«Каникулы детектива Позитивки» — даже неутомимому детективу Позитивке нужны каникулы. Но и на отдыхе сыщик сталкивается с загадками, которые нужно разгадать. Вместе с читателями он разоблачает поддельных китайцев и кенгуру, учит правильно считать детей, борется с огненным драконом и, конечно, не даёт спуску Тухляку.

Продолжение следует…

Практика синхронного перевода 

16 ноября я синхронно переводил дискуссию «Культура через образование» с участием деятелей культуры России и Польши. Очень интересный опыт! Порадовало, что сотрудничество в культурной сфере между Польшей и Россией продолжается.

Мероприятие было организовано Фондом «Российско-польский центр диалога и согласия» в рамках Санкт-Петербургского международного культурного форума.

Модератором сессии выступила директор Росполцентра Александра Голубова. В дискуссии приняла участие министр культуры Московской области Нармин Ширалиева, которая представила масштабные стратегические проекты Московской области, нацеленные на всестороннюю поддержку молодых талантов. Ректор ГИТИС Григорий Заславский, в свою очередь, подчеркнул значимую связь между российским и польским театрами, которые «являются друг для друга как акцепторами, так и донорами новых идей».

 

 

Новая книга о Варшавском восстании:«Вихрь свободы»

В издательстве «Гангут» в моем переводе вышла книга польского автора Вацлава Загурского (Леха Гжибовского) «Вихрь свободы». Эта уникальная книга о Варшавском восстании 1944 года написана его участником в виде «Дневника повстанца» и дополнена воспоминаниями других очевидцев тех далеких и трагических событий. Она заинтересует широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны.

Как указывает автор, «все персонажи, псевдонимы, фамилии, цифры, даты и факты в «Дневнике повстанца» являются подлинными». Писатель Густав Херлинг-Грудзиньский считал, что «Вихрь свободы» наряду с «Переходом через ад» Станислава Подлевского является лучшей книгой о Варшавском восстании.

Вацлав Загурский (Лех Гжибовский), Вихрь свободы. СПб: Гангут, 2017. Wicher wolności. Wacław Zagórski (Lech Grzybowski). Oficyna Wydawnicza FINNA, Gdańsk 2014.

Новая книга о митрополите Викентии Ключинском

В моем переводе с польского вышла книга «Наш Отец архиепископ Викентий Ключинский (1847-1917)», посвященная митрополиту Викентию Ключинскому, который с 1910 по 1914 год возглавлял Католическую Церковь в Российской империи.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Особенности польского языка

Польский язык — государственный и литературный язык Республики Польша. Число говорящих — около 43 млн. человек, из них 38 млн. живут в Польше, 4 млн. — в США, 430 тыс. — в Беларуси, 300 тыс. — в Литве, 250 тыс. — на Украине и 120 тыс. — в России.

Польский принадлежит к западной группе славянских языков. Польша испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Имеются многочисленные латинские, итальянские, французские и немецкие заимствования. Вплоть до XVI в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Существует довольно много так называемых «ложных друзей переводчика» (dworzec — вокзал, dywan — ковёр, zapomnieć — забыть, nagły – внезапный,   ważny – действительный,  szyna – рельс,  zakon – орден (монашеский), rano – утро, puszka – банка, dywan – ковер,  kawior — икра и т.п.). Для человека, не искушенного в изучении польского языка, они могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений.

Не стоит надеяться на некоторую схожесть польского и русского языков и пытаться самостоятельно перевести с польского даже самый простой документ с помощью компьютерной программы. Скорее всего, у вас ничего не получится, даже если вы немного знаете этот язык. Для того чтобы получить качественный польский перевод, обращайтесь к профессионалам.

Письменный польский перевод осложняется тем, что написание порой расходится с произношением. В последнее время в польский язык входят слова из английского. Поэтому специалист, осуществляющий перевод с польского, должен владеть английским.

© Станислав Карпенок, переводчик польского языка. Тел. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com