Опытный переводчик польского

Обучение в Польше. Опыт работы более 26 лет. Перевод без посредников.

Как заказать перевод?

Позвоните по тел. +7(921) 916 46 41 или напишите karpionok@gmail.com

Широкий спектр переводческих услуг

Письменный и устный перевод, локализация, перевод сайтов.

Интересные факты из жизни переводчика с польского

Святой Гиацинт

Вышла в свет очередная книга в моем переводе – о жизни святого Гиацинта, последователе одного из самых известных святых Средневековья – святого Доминика.

Оба этих подвижника благочестия принадлежали к Ордену Проповедников, широко известному как Орден Доминиканцев, миссионеры которого взяли на себя служение по всему миру, став одной из важнейших преобразующих сил Церкви.
Папа Иннокентий XI провозгласил святого Гиацинта Исповедника главным покровителем Королевства Польского и Великого Княжества Литовского в знак уважения к его благовестническим трудам, предпринятым им и его духовными чадами в этих землях.

о. Ян Анджей Спеж OP. Святой Гиацинт. СПб: Белый камень, 2022. ISBN: 9785989740215. Jan Andrzej Spież OP. Święty Jacek Odrowąż.

 

Святой Доминик

Вышла новая книга в моем переводе о святом Доминике.
Доминик – один самых известных святых Средневековья. Он предложил евангелизацию по примеру апостолов: странствуя в полной нищете, проповедовать Слово Божие, сохраняя при этом наиболее ценные формы монашеской жизни.
Основанный им Орден Проповедников, широко известный как Орден доминиканцев, взял на себя эту миссию и действовал по всему миру, став одной из важнейших преобразующих сил Церкви.

о. Ян Анджей Спеж OP. Святой Доминик. СПб: Белый камень, 2022. ISBN: 978-5-98974018-5. Jan Andrzej Spież OP. Święty Dominik.

 

Исповедь как на ладони

Вышла очередная книга в моем переводе – «Исповедь как на ладони».

Самым сложным было вслед за автором изложить мысли Фомы Аквинского более современным языком.
Вы узнаете, что такое совесть и как ее испытать, чем сокрушение о грехах отличается от эпитимии и для чего на самом деле нужна индульгенция.
Книга для тех, кто заботится о своей душе и хочет правильно подготовиться к исповеди.
Автор книги – мудрый и доброжелательный человек, с которым всегда интересно общаться, доминиканец о. Павел Крупа, настоятель базилики Святой Екатерины в Санкт-Петербурге.
Он историк-медиевист, знаток творчества Фомы Аквинского.

 

 

Учиться быть лучшим

Наконец-то держу в руках книгу о польском нападающем «Баварии», которая вышла в моем переводе в издательстве «Бомбора». Сильная история о том, как с помощью таланта, дисциплины и преданности делу всего за шесть лет пройти тернистый путь игрока варшавской команды третьей лиги до высот футбольного Олимпа.

У Роберта можно многому поучиться, поэтому это книга не только для любителей футбола.

Я не считаю себя рьяным болельщиком, но для меня переводить книгу Павла Вильковича было увлекательным занятием.

Тем, кто увлекается футболом, будет интересно почитать о методах лучших тренеров – Юргена Клоппа и Хосепа Гвардиолы, о том, как устроена империя мюнхенской «Баварии».

Роберт Левандовский – один из лучших форвардов в мире. Автор самых быстрых 5 голов за один матч в истории (8 минут 59 секунд). В этом году форвард «Баварии» выиграл Лигу чемпионов, Бундеслигу и Кубок Германии и везде стал лучшим бомбардиром.

Выступление на форуме «Книжный Выборг»

В прямом эфире на Международном форуме «Книжный Выборг» поделился своим опытом перевода детских книг.

Рассказал о переводческой «кухне», о том, как важно подобрать нужные слова, чтобы передать замысел писателя, его юмор и эмоции, как выбирать имена героев, передавать реалии другой страны.

Поговорили с юными читателями о детективе Позитивке. К сожалению, его автор, популярный польский писатель Гжегож Каздепке, присутствовал только на экране в видеороликах. (В рекордные сроки перевел текст для субтитров к ним).

Он с присущим ему юмором рассказал забавные истории о персонажах своих книг, о том, как он пишет, и о своей жизни. Гжегож поделился отличной новостью: сейчас он заканчивает 7 книгу о полюбившемся читателям детективе.

Гжегож Каздепке завидует персонажам своих книг, которые путешествуют по всему миру, и надеется при ближайшей возможности приехать на встречу с читателями в Россию.

Ребятам, собравшимся в библиотеке Аалто, очень понравились веселые видеролики Гжегожа, они будут ждать новых книг автора на русском языке!

Интересно было отвечать на небанальные вопросы детей.

Всемирный день книги и авторского права

Сегодня замечательный праздник: Всемирный день книги и авторского права. Праздник был учрежден ЮНЕСКО в 1995 году. Всемирный день книг и авторского права ежегодно отмечают 23 апреля.

Как говорил Цицерон, дом, в котором нет книг, подобен телу, лишенному души.

Одно из моих любимых занятий – перевод книг.

Перевел уже тридцать книг – от психологической литературы до детских детективов.

 

 

Забавная математика. Невероятные истории о цифрах и не только

Математика — самая скучная вещь на свете? Ничего подобного! Гжегож Каздепке считает, что в компании с математикой можно от души повеселиться!

Калькулятор, компьютер и счёты готовы принять дерзкий вызов! Хочешь узнать, кто из них победит? Или выяснить, сколько пар обуви нужно сороконожке? А может, лучше испечь настоящее математическое печенье? Или решить пару-тройку задачек из Школы Кошмара и Ужасов?

Забавные истории про цифры, числа и даже геометрические фигуры в этой книге перенесут читателей в увлекательный мир большой математики. В этой весёлой книге найдутся загадки, головоломки, игры и даже… рецепты!

Автор: Гжегож Каздепке
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2020 г.

 

«Носкаверы» — повесть для подростков

Новая история известного польского писателя Павла Беренсевича рассказывает о том, куда приводит слепое следование моде. Представьте себе, что все вокруг повально начали носить на носу Носкаверы — тряпочки с завязками и встроенными массажёрами. Это было бы смешно, если бы за дело не взялись всемирно известный дизайнер, суперпопулярный певец и гениальный директор по продажам. И вот уже все подростки щеголяют друг перед другом нелепыми украшениями для носа и презирают тех, кто не успел за трендом.
Павел Беренсевич с присущим ему юмором придумывает отличное решение для тех ребят, кто хочет сохранить и свою индивидуальность, и друзей.

Повесть была отмечена многими видными литературными премиями, переведена на несколько языков и стала очень модной среди школьников.
Для среднего школьного возраста.

Автор: Беренсевич Павел
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2019 г.

 

«А ты уже решил, кем хочешь стать, когда вырастешь?»

В моем переводе вышла очередная детская книга известного польского писателя Павла Беренсевича «А ты уже решил, кем хочешь стать, когда вырастешь?». В ней собраны короткие фантастические истории про разные профессии. Учительница и повар, атлет и пекарь, врач и экскурсовод и даже сам писатель попадают в самые невероятные ситуации (Жалко, что нет переводчика). Каждый из них искренне влюблен в свою работу, и эта любовь помогает преодолеть любые неприятности. Художница Йона Юнг придумала удачные графические образы для персонажей.

Автор: Беренсевич Павел
Художник: Юнг Йона
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2019 г.

Атлас исчезнувших животных

В издательстве «Речь» в моем переводе с польского вышел Атлас исчезнувших животных. Из него вы узнаете, почему вымерли морская корова и дронт, чем занимается палеонтология, в каких музеях естественной истории самые интересные коллекции? Отдельно стоит отметить прекрасные иллюстрации Николи Кухарской. Путеводитель по истории жизни на Земле подробно описывает мир вымерших животных. Здесь вы познакомитесь с древними земноводными, пресмыкающимися, птицами, млекопитающими и насекомыми, а также узнаете, какая большая ответственность за судьбу животных лежит на каждом из нас.

Гладыш Катарина, Вайс Иоана, Лячек Павел, Атлас исчезнувших животных. СПб.: Речь, 2019 г.

Детектив Позитивка — новый герой польской детской литературы

В издательстве «Речь» вышли четыре детские книги в моем переводе с польского.

Хочу познакомить вас с их создателем — Гжегожом Каздепке, современным польским писателем, автором книжных бестселлеров для детей и подростков. Он предпочитает писать истории, однако неохотно рассказывает о себе. К счастью, за него красноречиво говорят его произведения для детей. Это не просто фантастические и юмористические история, они учат доброте, честности, справедливости и дает представление о том, что действительно важно в жизни.  Большая часть его произведений стали бестселлерами, а сам автор удостоился ряда престижных литературных премий. Критики и читатели ценят его за неповторимый авторский слог и умение говорить о сложных вещах предельно простым языком.

Русские читатели смогут познакомиться с веселым и любознательным детективом Позитивкой, который работает в детективном агентстве «Розовые очки». В борьбе с преступниками детектив Позитивка использует только кактус и интеллект. Юные читатели смогут разгадывать загадки вместе с детективом Позитивкой. Прекрасные иллюстрации нарисовал художник Пётр Рыхель. Как и другие произведения Гжегожа Касдепке, эта серия пронизана  потрясающим чувством юмора.

В книге «Детектив Позитивка» герой решает непростые задачки, которые каждый день встречаются в самой обычной жизни. В этом ему помогут жители старого дома с чердаком, кактус в горшке и догадливость читателей.

Во второй книге «Новые расследования детектива Позитивки» неутомимый детектив расследуется новые загадки. На этот раз многие из них связаны с конкурентом Позитивки детективом Тухляком. Позитивка сумеет понять и предотвратить все коварные планы Тухляка с помощью наблюдательности, верных друзей и догадливых читателей.

В третье книге «Трофеи детектива Позитивки»  детектив Позитивка умеет решать самые сложные задачки, даже если находит их в собственных карманах. Скомканная бумажка, паутинка или ореховая скорлупка становятся важными уликами, которые позволяют проницательному сыщику вместе с читателями распутать самые сложные дела.

«Каникулы детектива Позитивки» — даже неутомимому детективу Позитивке нужны каникулы. Но и на отдыхе сыщик сталкивается с загадками, которые нужно разгадать. Вместе с читателями он разоблачает поддельных китайцев и кенгуру, учит правильно считать детей, борется с огненным драконом и, конечно, не даёт спуску Тухляку.

Продолжение следует…

Практика синхронного перевода 

16 ноября я синхронно переводил дискуссию «Культура через образование» с участием деятелей культуры России и Польши. Очень интересный опыт! Порадовало, что сотрудничество в культурной сфере между Польшей и Россией продолжается.

Мероприятие было организовано Фондом «Российско-польский центр диалога и согласия» в рамках Санкт-Петербургского международного культурного форума.

Модератором сессии выступила директор Росполцентра Александра Голубова. В дискуссии приняла участие министр культуры Московской области Нармин Ширалиева, которая представила масштабные стратегические проекты Московской области, нацеленные на всестороннюю поддержку молодых талантов. Ректор ГИТИС Григорий Заславский, в свою очередь, подчеркнул значимую связь между российским и польским театрами, которые «являются друг для друга как акцепторами, так и донорами новых идей».

 

 

Новая книга о Варшавском восстании:«Вихрь свободы»

В издательстве «Гангут» в моем переводе вышла книга польского автора Вацлава Загурского (Леха Гжибовского) «Вихрь свободы». Эта уникальная книга о Варшавском восстании 1944 года написана его участником в виде «Дневника повстанца» и дополнена воспоминаниями других очевидцев тех далеких и трагических событий. Она заинтересует широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны.

Как указывает автор, «все персонажи, псевдонимы, фамилии, цифры, даты и факты в «Дневнике повстанца» являются подлинными». Писатель Густав Херлинг-Грудзиньский считал, что «Вихрь свободы» наряду с «Переходом через ад» Станислава Подлевского является лучшей книгой о Варшавском восстании.

Вацлав Загурский (Лех Гжибовский), Вихрь свободы. СПб: Гангут, 2017. Wicher wolności. Wacław Zagórski (Lech Grzybowski). Oficyna Wydawnicza FINNA, Gdańsk 2014.

 

Новая книга о митрополите Викентии Ключинском

В моем переводе с польского вышла книга «Наш Отец архиепископ Викентий Ключинский (1847-1917)», посвященная митрополиту Викентию Ключинскому, который с 1910 по 1914 год возглавлял Католическую Церковь в Российской империи.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Особенности польского языка

Польский язык — государственный и литературный язык Республики Польша. Число говорящих — около 43 млн. человек, из них 38 млн. живут в Польше, 4 млн. — в США, 430 тыс. — в Беларуси, 300 тыс. — в Литве, 250 тыс. — на Украине и 120 тыс. — в России.

Польский принадлежит к западной группе славянских языков. Польша испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Имеются многочисленные латинские, итальянские, французские и немецкие заимствования. Вплоть до XVI в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Существует довольно много так называемых «ложных друзей переводчика» (dworzec — вокзал, dywan — ковёр, zapomnieć — забыть, nagły – внезапный,   ważny – действительный,  szyna – рельс,  zakon – орден (монашеский), rano – утро, puszka – банка, dywan – ковер,  kawior — икра и т.п.). Для человека, не искушенного в изучении польского языка, они могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений.

Не стоит надеяться на некоторую схожесть польского и русского языков и пытаться самостоятельно перевести с польского даже самый простой документ с помощью компьютерной программы. Скорее всего, у вас ничего не получится, даже если вы немного знаете этот язык. Для того чтобы получить качественный польский перевод, обращайтесь к профессионалам.

Письменный польский перевод осложняется тем, что написание порой расходится с произношением. В последнее время в польский язык входят слова из английского. Поэтому специалист, осуществляющий перевод с польского, должен владеть английским.

© Станислав Карпенок, переводчик польского языка. Тел. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com