Высокое качество перевода Лингвистическое образование, стажировки в Польше. Большой опыт работы. Ответственность и аккуратность.

Широкий спектр переводческих услуг Письменные переводы, устный последовательный перевод, синхронный перевод.

Конфиденциальность, порядочность Содержание переводимых документов не разглашается.

Интересные факты из жизни переводчика с польского

Атлас исчезнувших животных

В моем переводе вышла очередная детская книга известного польского писателя Павла Беренсевича «А ты уже решил, кем хочешь стать, когда вырастешь?». В ней собраны короткие фантастические истории про разные профессии. Учительница и повар, атлет и пекарь, врач и экскурсовод и даже сам писатель попадают в самые невероятные ситуации (Жалко, что нет переводчика). Каждый из них искренне влюблен в свою работу, и эта любовь помогает преодолеть любые неприятности. Художница Йона Юнг придумала удачные графические образы для персонажей.

Автор: Беренсевич Павел
Художник: Юнг Йона
Переводчик: Карпенок С.
Издательство: Речь, 2019 г.

Атлас исчезнувших животных

В издательстве «Речь» в моем переводе с польского вышел Атлас исчезнувших животных. Из него вы узнаете, почему вымерли морская корова и дронт, чем занимается палеонтология, в каких музеях естественной истории самые интересные коллекции? Отдельно стоит отметить прекрасные иллюстрации Николи Кухарской. Путеводитель по истории жизни на Земле подробно описывает мир вымерших животных. Здесь вы познакомитесь с древними земноводными, пресмыкающимися, птицами, млекопитающими и насекомыми, а также узнаете, какая большая ответственность за судьбу животных лежит на каждом из нас.

Гладыш Катарина, Вайс Джоанна, Лячек Павел, Атлас исчезнувших животных. СПб.: Речь, 2019 г.

 

Детектив Позитивка — новый герой польской детской литературы

В издательстве «Речь» вышли четыре детские книги в моем переводе с польского.

Хочу познакомить вас с их создателем — Гжегожом Каздепке, современным польским писателем, автором книжных бестселлеров для детей и подростков. Он предпочитает писать истории, однако неохотно рассказывает о себе. К счастью, за него красноречиво говорят его произведения для детей. Это не просто фантастические и юмористические история, они учат доброте, честности, справедливости и дает представление о том, что действительно важно в жизни.  Большая часть его произведений стали бестселлерами, а сам автор удостоился ряда престижных литературных премий. Критики и читатели ценят его за неповторимый авторский слог и умение говорить о сложных вещах предельно простым языком.

Русские читатели смогут познакомиться с веселым и любознательным детективом Позитивкой, который работает в детективном агентстве «Розовые очки». В борьбе с преступниками детектив Позитивка использует только кактус и интеллект. Юные читатели смогут разгадывать загадки вместе с детективом Позитивкой. Прекрасные иллюстрации нарисовал художник Пётр Рыхель. Как и другие произведения Гжегожа Касдепке, эта серия пронизана  потрясающим чувством юмора.

В книге «Детектив Позитивка» герой решает непростые задачки, которые каждый день встречаются в самой обычной жизни. В этом ему помогут жители старого дома с чердаком, кактус в горшке и догадливость читателей.

Во второй книге «Новые расследования детектива Позитивки» неутомимый детектив расследуется новые загадки. На этот раз многие из них связаны с конкурентом Позитивки детективом Тухляком. Позитивка сумеет понять и предотвратить все коварные планы Тухляка с помощью наблюдательности, верных друзей и догадливых читателей.

В третье книге «Трофеи детектива Позитивки»  детектив Позитивка умеет решать самые сложные задачки, даже если находит их в собственных карманах. Скомканная бумажка, паутинка или ореховая скорлупка становятся важными уликами, которые позволяют проницательному сыщику вместе с читателями распутать самые сложные дела.

«Каникулы детектива Позитивки» — даже неутомимому детективу Позитивке нужны каникулы. Но и на отдыхе сыщик сталкивается с загадками, которые нужно разгадать. Вместе с читателями он разоблачает поддельных китайцев и кенгуру, учит правильно считать детей, борется с огненным драконом и, конечно, не даёт спуску Тухляку.

Продолжение следует…

Практика синхронного перевода 

16 ноября я синхронно переводил дискуссию «Культура через образование» с участием деятелей культуры России и Польши. Очень интересный опыт! Порадовало, что сотрудничество в культурной сфере между Польшей и Россией продолжается.

Мероприятие было организовано Фондом «Российско-польский центр диалога и согласия» в рамках Санкт-Петербургского международного культурного форума.

Модератором сессии выступила директор Росполцентра Александра Голубова. В дискуссии приняла участие министр культуры Московской области Нармин Ширалиева, которая представила масштабные стратегические проекты Московской области, нацеленные на всестороннюю поддержку молодых талантов. Ректор ГИТИС Григорий Заславский, в свою очередь, подчеркнул значимую связь между российским и польским театрами, которые «являются друг для друга как акцепторами, так и донорами новых идей».

О развитии нового польского театра и успешном опыте объединения различных театральных жанров и профессий рассказал декан факультета театрологии Театральной академии имени А.Зельверовича в Варшаве Томаш Плата. Свое видение российско-польских театральных контактов представили уполномоченный представитель директора Польского национального театра по внешним связям Томаш Кубиковски и театральный педагог, заведующий кафедрой актёрского мастерства и режиссуры Российского государственного института сценических искусств Вениамин Фильштинский. О ценности образовательной роли театра рассуждали директор Московского государственного театрального колледжа им. Л.А. Филатова Василий Жибцов и польский театральный критик Томаш Домагала.

Генеральный директор и художественный руководитель Варминьско-Мазурской филармонии в Ольштыне Петр Сулковски и уполномоченный представитель директора Института Адама Мицкевича Александр Лясковски поведали слушателям о новых аспектах образования, реализуемых музыкальными учреждениями.

Завершил серию выступлений старший преподаватель кафедры Санкт-Петербургского государственного университета Артём Барынкин, ознакомив участников с результатами исследования «Россия и Польша в глазах молодого поколения», проведенного сотрудниками Института европеистики Варшавского университета и Санкт-Петербургского государственного университета.

Сессия привлекла значительное внимание со стороны участников форума и вызвала оживленную дискуссию по актуальным вопросам российско-польского сотрудничества. Спикеры выразили надежду на развитие подобных встреч на регулярной основе.

Новая книга о Варшавском восстании:«Вихрь свободы»

В издательстве «Гангут» в моем переводе вышла книга польского автора Вацлава Загурского (Леха Гжибовского) «Вихрь свободы». Эта уникальная книга о Варшавском восстании 1944 года написана его участником в виде «Дневника повстанца» и дополнена воспоминаниями других очевидцев тех далеких и трагических событий. Она заинтересует широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны.

Как указывает автор, «все персонажи, псевдонимы, фамилии, цифры, даты и факты в «Дневнике повстанца» являются подлинными». Писатель Густав Херлинг-Грудзиньский считал, что «Вихрь свободы» наряду с «Переходом через ад» Станислава Подлевского является лучшей книгой о Варшавском восстании.

Вацлав Загурский (Лех Гжибовский), Вихрь свободы. СПб: Гангут, 2017. Wicher wolności. Wacław Zagórski (Lech Grzybowski). Oficyna Wydawnicza FINNA, Gdańsk 2014.

 

Новая книга о митрополите Викентии Ключинском

В моем переводе с польского вышла книга «Наш Отец архиепископ Викентий Ключинский (1847-1917)», посвященная митрополиту Викентию Ключинскому, который с 1910 по 1914 год возглавлял Католическую Церковь в Российской империи.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Викентий Ключинский был выпускником Виленской духовной семинарии и Санкт-Петербургской Духовной Академии, в Петербурге прожил 16 лет. Был инициатором создания женской монашеской Конгрегации Сестер от Ангелов. В сферу деятельности монахинь входила организация приютов и школ-интернатов для девочек католического исповедания из малообеспеченных семей и сирот, проведение катехизации детей и молодежи, содействие работе церковных благотворительных обществ и т. д. Викентий Ключинский умер 10 февраля 1917 г.; похоронен на Выборгским кладбище в Санкт-Петербурге в крипте храма Посещения Девой Марий Св. Елизаветы. В 1927 г. останки митрополита были перенесены в Литву и перезахоронены в крипте кафедрального собора Вильно.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Особенности польского языка

Польский язык — государственный и литературный язык Республики Польша. Число говорящих — около 43 млн. человек, из них 38 млн. живут в Польше, 4 млн. — в США, 430 тыс. — в Беларуси, 300 тыс. — в Литве, 250 тыс. — на Украине и 120 тыс. — в России.

Польский принадлежит к западной группе славянских языков. Польша испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Имеются многочисленные латинские, итальянские, французские и немецкие заимствования. Вплоть до XVI в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Существует довольно много так называемых «ложных друзей переводчика» (dworzec — вокзал, dywan — ковёр, zapomnieć — забыть, nagły – внезапный,   ważny – действительный,  szyna – рельс,  zakon – орден (монашеский), rano – утро, puszka – банка, dywan – ковер,  kawior — икра и т.п.). Для человека, не искушенного в изучении польского языка, они могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений.

Не стоит надеяться на некоторую схожесть польского и русского языков и пытаться самостоятельно перевести с польского даже самый простой документ с помощью компьютерной программы. Скорее всего, у вас ничего не получится, даже если вы немного знаете этот язык. Для того чтобы получить качественный польский перевод, обращайтесь к профессионалам.

Письменный польский перевод осложняется тем, что написание порой расходится с произношением. В последнее время в польский язык входят слова из английского. Поэтому специалист, осуществляющий перевод с польского, должен владеть английским.

Поляки в Петербурге
В многонациональном Петербурге одно из первых мест по численности занимали поляки. Польский историк Л. Базылев в своей книге «Поляки в Петербурге» пишет: «В Петербург приезжали, чтобы насладиться жизнью, приезжали за утраченным состоянием, за хлебом насущным, за карьерой и за страданиями». Войцех Барановски в статье «Поляки в Петербурге» в варшавском еженедельнике «Мир» в 1913 году писал: «Существование польской колонии над Невой — это одна из страниц великой книги нашего странствования». В течение 300 лет на берегах Невы постоянно проживало приблизительно 200–250 тыс. поляков.


© Станислав Карпенок, переводчик польского языка. Тел. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com