Высокое качество перевода Лингвистическое образование, стажировки в Польше. Большой опыт работы. Ответственность и аккуратность.

Широкий спектр переводческих услуг Письменные переводы, устный последовательный перевод, синхронный перевод.

Конфиденциальность, порядочность Содержание переводимых документов не разглашается.

Интересные факты из жизни переводчика с польского

Детектив Позитивка — новый герой польской детской литературы

В издательстве «Речь» вышли четыре детские книги в моем переводе с польского.

Хочу познакомить вас с их создателем — Гжегожом Каздепке, современным польским писателем, автором книжных бестселлеров для детей и подростков. Он предпочитает писать истории, однако неохотно рассказывает о себе. К счастью, за него красноречиво говорят его произведения для детей. Это не просто фантастические и юмористические история, они учат доброте, честности, справедливости и дает представление о том, что действительно важно в жизни.  Большая часть его произведений стали бестселлерами, а сам автор удостоился ряда престижных литературных премий. Критики и читатели ценят его за неповторимый авторский слог и умение говорить о сложных вещах предельно простым языком.

Русские читатели смогут познакомиться с веселым и любознательным детективом Позитивкой, который работает в детективном агентстве «Розовые очки». В борьбе с преступниками детектив Позитивка использует только кактус и интеллект. Юные читатели смогут разгадывать загадки вместе с детективом Позитивкой. Прекрасные иллюстрации нарисовал художник Пётр Рыхель. Как и другие произведения Гжегожа Касдепке, эта серия пронизана  потрясающим чувством юмора.

В книге «Детектив Позитивка» герой решает непростые задачки, которые каждый день встречаются в самой обычной жизни. В этом ему помогут жители старого дома с чердаком, кактус в горшке и догадливость читателей.

Во второй книге «Новые расследования детектива Позитивки» неутомимый детектив расследуется новые загадки. На этот раз многие из них связаны с конкурентом Позитивки детективом Тухляком. Позитивка сумеет понять и предотвратить все коварные планы Тухляка с помощью наблюдательности, верных друзей и догадливых читателей.

В третье книге «Трофеи детектива Позитивки»  детектив Позитивка умеет решать самые сложные задачки, даже если находит их в собственных карманах. Скомканная бумажка, паутинка или ореховая скорлупка становятся важными уликами, которые позволяют проницательному сыщику вместе с читателями распутать самые сложные дела.

«Каникулы детектива Позитивки» — даже неутомимому детективу Позитивке нужны каникулы. Но и на отдыхе сыщик сталкивается с загадками, которые нужно разгадать. Вместе с читателями он разоблачает поддельных китайцев и кенгуру, учит правильно считать детей, борется с огненным драконом и, конечно, не даёт спуску Тухляку.

Продолжение следует…

Практика синхронного перевода 

16 ноября я синхронно переводил дискуссию «Культура через образование» с участием деятелей культуры России и Польши. Очень интересный опыт! Порадовало, что сотрудничество в культурной сфере между Польшей и Россией продолжается.

Мероприятие было организовано Фондом «Российско-польский центр диалога и согласия» в рамках Санкт-Петербургского международного культурного форума.

Модератором сессии выступила директор Росполцентра Александра Голубова. В дискуссии приняла участие министр культуры Московской области Нармин Ширалиева, которая представила масштабные стратегические проекты Московской области, нацеленные на всестороннюю поддержку молодых талантов. Ректор ГИТИС Григорий Заславский, в свою очередь, подчеркнул значимую связь между российским и польским театрами, которые «являются друг для друга как акцепторами, так и донорами новых идей».

О развитии нового польского театра и успешном опыте объединения различных театральных жанров и профессий рассказал декан факультета театрологии Театральной академии имени А.Зельверовича в Варшаве Томаш Плата. Свое видение российско-польских театральных контактов представили уполномоченный представитель директора Польского национального театра по внешним связям Томаш Кубиковски и театральный педагог, заведующий кафедрой актёрского мастерства и режиссуры Российского государственного института сценических искусств Вениамин Фильштинский. О ценности образовательной роли театра рассуждали директор Московского государственного театрального колледжа им. Л.А. Филатова Василий Жибцов и польский театральный критик Томаш Домагала.

Генеральный директор и художественный руководитель Варминьско-Мазурской филармонии в Ольштыне Петр Сулковски и уполномоченный представитель директора Института Адама Мицкевича Александр Лясковски поведали слушателям о новых аспектах образования, реализуемых музыкальными учреждениями.

Завершил серию выступлений старший преподаватель кафедры Санкт-Петербургского государственного университета Артём Барынкин, ознакомив участников с результатами исследования «Россия и Польша в глазах молодого поколения», проведенного сотрудниками Института европеистики Варшавского университета и Санкт-Петербургского государственного университета.

Сессия привлекла значительное внимание со стороны участников форума и вызвала оживленную дискуссию по актуальным вопросам российско-польского сотрудничества. Спикеры выразили надежду на развитие подобных встреч на регулярной основе.

 

Щебжешинский жук

Польский входит в десятку самых трудных языков мира из-за своих фонетических особенностей. Cогласные звуки складываются в такие немыслимые сочетания, что произнести их нелегко даже носителям родственных славянских языков.

В качестве примера достаточно привести скороговорку Сhrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie [хшõшч бжми ф тшч’ине ф Шчэбжэшыне] «Жук гудит в тростнике в Щебжешине». Это часть шуточного стихотворения-скороговорки польского писателя Яна Бжехвы, известного своей детской сказочной трилогией про пана Кляксу.

Щебжешин иногда называют польской столицей правописания. А еще здесь ежегодно проходит литературный фестиваль. Есть там и памятник герою стихотворения.

Правильное произношение можно послушать здесь:

Куда бежит голый кондуктор или ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Курьезы с переводами «ложных друзей» возникают регулярно. Довольно известный пример из литературы –»Naked conductor runs under the carriage», — прочла Валя и тут же перевела: — «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо! Инженеры так и покатились со смеху. — Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…» – из книги Войскунского и Лукодьянова Экипаж «Меконга».

Характерно, что ошибки, связанные с ложными друзьями переводчика, влияют и на машинный перевод — статистические системы обучаются на неправильных переводах и воспроизводят заблуждения живых переводчиков.

В польском языке намного больше слов, чем в английском, которые на первый взгляд звучат как русские, но на самом деле значат совсем другое. Если в Кракове Вы спросите дорогу к Вавельскому замку и услышите от прохожего что-то вроде «Cały czas prosto» (Цалы час просто) — не пугайтесь. Вам не придется идти целый час, на самом деле это значит «Все время прямо».  Или Вы спрашиваете в магазине дыню – а Вам дают тыкву. В польском языке слово dynia – это «тыква».

Услышав такие слова, как podstawa или zasada, русский сразу же насторожится. Но по-польски это всего лишь «основа» и «принцип». Если ваш знакомый поляк вдруг предложит пройтись до «склепа», не пугайтесь, Вас не приглашают на кладбище. «Sklep» (склеп) по-польски означает магазин. А вот слово «magazyn» в польском языке означает «журнал» или «склад».

Если Вы попросите в гостях чашку чая, то имейте в виду, что слово «czaszka» означает «череп». Cообщая польским друзьям о своём желании намерении в чем-то разобраться, помните, что слово rozebrać się значит «раздеться».

Список ложных друзей переводчика в польском языке можно продолжать бесконечно, издаются даже специальные словари.

Новая книга о Варшавском восстании:«Вихрь свободы»

В издательстве «Гангут» в моем переводе вышла книга польского автора Вацлава Загурского (Леха Гжибовского) «Вихрь свободы». Эта уникальная книга о Варшавском восстании 1944 года написана его участником в виде «Дневника повстанца» и дополнена воспоминаниями других очевидцев тех далеких и трагических событий. Она заинтересует широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны.

Как указывает автор, «все персонажи, псевдонимы, фамилии, цифры, даты и факты в «Дневнике повстанца» являются подлинными». Писатель Густав Херлинг-Грудзиньский считал, что «Вихрь свободы» наряду с «Переходом через ад» Станислава Подлевского является лучшей книгой о Варшавском восстании.

Вацлав Загурский (Лех Гжибовский), Вихрь свободы. СПб: Гангут, 2017. Wicher wolności. Wacław Zagórski (Lech Grzybowski). Oficyna Wydawnicza FINNA, Gdańsk 2014.

 

Новая книга о митрополите Викентии Ключинском

В моем переводе с польского вышла книга «Наш Отец архиепископ Викентий Ключинский (1847-1917)», посвященная митрополиту Викентию Ключинскому, который с 1910 по 1914 год возглавлял Католическую Церковь в Российской империи.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Викентий Ключинский был выпускником Виленской духовной семинарии и Санкт-Петербургской Духовной Академии, в Петербурге прожил 16 лет. Был инициатором создания женской монашеской Конгрегации Сестер от Ангелов. В сферу деятельности монахинь входила организация приютов и школ-интернатов для девочек католического исповедания из малообеспеченных семей и сирот, проведение катехизации детей и молодежи, содействие работе церковных благотворительных обществ и т. д. Викентий Ключинский умер 10 февраля 1917 г.; похоронен на Выборгским кладбище в Санкт-Петербурге в крипте храма Посещения Девой Марий Св. Елизаветы. В 1927 г. останки митрополита были перенесены в Литву и перезахоронены в крипте кафедрального собора Вильно.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Особенности польского языка

Польский язык — государственный и литературный язык Республики Польша. Число говорящих — около 43 млн. человек, из них 38 млн. живут в Польше, 4 млн. — в США, 430 тыс. — в Беларуси, 300 тыс. — в Литве, 250 тыс. — на Украине и 120 тыс. — в России.

Польский принадлежит к западной группе славянских языков. Польша испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Имеются многочисленные латинские, итальянские, французские и немецкие заимствования. Вплоть до XVI в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Существует довольно много так называемых «ложных друзей переводчика» (dworzec — вокзал, dywan — ковёр, zapomnieć — забыть, nagły – внезапный,   ważny – действительный,  szyna – рельс,  zakon – орден (монашеский), rano – утро, puszka – банка, dywan – ковер,  kawior — икра и т.п.). Для человека, не искушенного в изучении польского языка, они могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений.

Не стоит надеяться на некоторую схожесть польского и русского языков и пытаться самостоятельно перевести с польского даже самый простой документ с помощью компьютерной программы. Скорее всего, у вас ничего не получится, даже если вы немного знаете этот язык. Для того чтобы получить качественный польский перевод, обращайтесь к профессионалам.

Письменный польский перевод осложняется тем, что написание порой расходится с произношением. В последнее время в польский язык входят слова из английского. Поэтому специалист, осуществляющий перевод с польского, должен владеть английским.

Поляки в Петербурге
В многонациональном Петербурге одно из первых мест по численности занимали поляки. Польский историк Л. Базылев в своей книге «Поляки в Петербурге» пишет: «В Петербург приезжали, чтобы насладиться жизнью, приезжали за утраченным состоянием, за хлебом насущным, за карьерой и за страданиями». Войцех Барановски в статье «Поляки в Петербурге» в варшавском еженедельнике «Мир» в 1913 году писал: «Существование польской колонии над Невой — это одна из страниц великой книги нашего странствования». В течение 300 лет на берегах Невы постоянно проживало приблизительно 200–250 тыс. поляков.


© Станислав Карпенок, переводчик польского языка. Тел. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com