Высокое качество перевода Лингвистическое образование, стажировки в Польше. Большой опыт работы. Ответственность и аккуратность.

Широкий спектр переводческих услуг Письменные переводы, устный последовательный перевод, синхронный перевод.

Конфиденциальность, порядочность Содержание переводимых документов не разглашается.

Интересные факты

Куда бежит голый кондуктор или ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Курьезы с переводами «ложных друзей» возникают регулярно. Довольно известный пример из литературы –»Naked conductor runs under the carriage», — прочла Валя и тут же перевела: — «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо! Инженеры так и покатились со смеху. — Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…» – из книги Войскунского и Лукодьянова Экипаж «Меконга».

Характерно, что ошибки, связанные с ложными друзьями переводчика, влияют и на машинный перевод — статистические системы обучаются на неправильных переводах и воспроизводят заблуждения живых переводчиков.

В польском языке намного больше слов, чем в английском, которые на первый взгляд звучат как русские, но на самом деле значат совсем другое. Если в Кракове Вы спросите дорогу к Вавельскому замку и услышите от прохожего что-то вроде «Cały czas prosto» (Цалы час просто) — не пугайтесь. Вам не придется идти целый час, на самом деле это значит «Все время прямо».  Или Вы спрашиваете в магазине дыню – а Вам дают тыкву. В польском языке слово dynia – это «тыква».

Услышав такие слова, как podstawa или zasada, русский сразу же насторожится. Но по-польски это всего лишь «основа» и «принцип». Если ваш знакомый поляк вдруг предложит пройтись до «склепа», не пугайтесь, Вас не приглашают на кладбище. «Sklep» (склеп) по-польски означает магазин. А вот слово «magazyn» в польском языке означает «журнал» или «склад».

Если Вы попросите в гостях чашку чая, то имейте в виду, что слово «czaszka» означает «череп». Cообщая польским друзьям о своём желании намерении в чем-то разобраться, помните, что слово rozebrać się значит «раздеться».

Список ложных друзей переводчика в польском языке можно продолжать бесконечно, издаются даже специальные словари.

Новая книга о Варшавском восстании:«Вихрь свободы»

В издательстве «Гангут» в моем переводе вышла книга польского автора Вацлава Загурского (Леха Гжибовского) «Вихрь свободы». Эта уникальная книга о Варшавском восстании 1944 года написана его участником в виде «Дневника повстанца» и дополнена воспоминаниями других очевидцев тех далеких и трагических событий. Она заинтересует широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны.

Как указывает автор, «все персонажи, псевдонимы, фамилии, цифры, даты и факты в «Дневнике повстанца» являются подлинными». Писатель Густав Херлинг-Грудзиньский считал, что «Вихрь свободы» наряду с «Переходом через ад» Станислава Подлевского является лучшей книгой о Варшавском восстании.

Вацлав Загурский (Лех Гжибовский), Вихрь свободы. СПб: Гангут, 2017. Wicher wolności. Wacław Zagórski (Lech Grzybowski). Oficyna Wydawnicza FINNA, Gdańsk 2014.

 

Новая книга о митрополите Викентии Ключинском

В моем переводе с польского вышла книга «Наш Отец архиепископ Викентий Ключинский (1847-1917)», посвященная митрополиту Викентию Ключинскому, который с 1910 по 1914 год возглавлял Католическую Церковь в Российской империи.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Викентий Ключинский был выпускником Виленской духовной семинарии и Санкт-Петербургской Духовной Академии, в Петербурге прожил 16 лет. Был инициатором создания женской монашеской Конгрегации Сестер от Ангелов. В сферу деятельности монахинь входила организация приютов и школ-интернатов для девочек католического исповедания из малообеспеченных семей и сирот, проведение катехизации детей и молодежи, содействие работе церковных благотворительных обществ и т. д. Викентий Ключинский умер 10 февраля 1917 г.; похоронен на Выборгским кладбище в Санкт-Петербурге в крипте храма Посещения Девой Марий Св. Елизаветы. В 1927 г. останки митрополита были перенесены в Литву и перезахоронены в крипте кафедрального собора Вильно.

В этой книге о архиепископе В. Ключинским автор в каждом разделе отвечает на вопрос: «Кем он на самом деле был?» Это вполне обосновано, потому что личность этого иерарха Церкви мало известна и оценивается по-разному. Он жил в трудные времена во время раздела Польши, на территории, аннексированной Российской империей, руководил Церковью, борясь с враждебной царской администрацией и часто не встречая понимания у единоверцев. Перед нами предстает пастырь, заботящийся о верующих и отличающийся личным благочестием.

Особенности польского языка

Польский язык — государственный и литературный язык Республики Польша. Число говорящих — около 43 млн. человек, из них 38 млн. живут в Польше, 4 млн. — в США, 430 тыс. — в Беларуси, 300 тыс. — в Литве, 250 тыс. — на Украине и 120 тыс. — в России.

Польский принадлежит к западной группе славянских языков. Польша испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Имеются многочисленные латинские, итальянские, французские и немецкие заимствования. Вплоть до XVI в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.

Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Существует довольно много так называемых «ложных друзей переводчика» (dworzec — вокзал, dywan — ковёр, zapomnieć — забыть, nagły – внезапный,   ważny – действительный,  szyna – рельс,  zakon – орден (монашеский), rano – утро, puszka – банка, dywan – ковер,  kawior — икра и т.п.). Для человека, не искушенного в изучении польского языка, они могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений.

Не стоит надеяться на некоторую схожесть польского и русского языков и пытаться самостоятельно перевести с польского даже самый простой документ с помощью компьютерной программы. Скорее всего, у вас ничего не получится, даже если вы немного знаете этот язык. Для того чтобы получить качественный польский перевод, обращайтесь к профессионалам.

Письменный польский перевод осложняется тем, что написание порой расходится с произношением. В последнее время в польский язык входят слова из английского. Поэтому специалист, осуществляющий перевод с польского, должен владеть английским.

Поляки в Петербурге
В многонациональном Петербурге одно из первых мест по численности занимали поляки. Польский историк Л. Базылев в своей книге «Поляки в Петербурге» пишет: «В Петербург приезжали, чтобы насладиться жизнью, приезжали за утраченным состоянием, за хлебом насущным, за карьерой и за страданиями». Войцех Барановски в статье «Поляки в Петербурге» в варшавском еженедельнике «Мир» в 1913 году писал: «Существование польской колонии над Невой — это одна из страниц великой книги нашего странствования». В течение 300 лет на берегах Невы постоянно проживало приблизительно 200–250 тыс. поляков.


© Станислав Карпенок, переводчик польского языка. Тел. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com