Высокое качество перевода Лингвистическое образование, стажировки в Польше. Большой опыт работы. Ответственность и аккуратность.

Широкий спектр переводческих услуг Письменные переводы, устный последовательный перевод, синхронный перевод.

Конфиденциальность, порядочность Содержание переводимых документов не разглашается.

Рекомендации переводчика польского языка

Почему мне доверяют?
Профессионально занимаюсь переводами с 1996 года. С отзывами о моих переводах с польского можно также познакомиться на моем профиле на Proz.com

 

Театр «Karlsson Haus» выражает самую искреннюю благодарность за перевод спектакля «ВАНЯ. Сказка про загадочную русскую душу» на польский язык для создания субтитров. С этим спектаклем мы побывали на различных фестивалях в Польше. Все без исключения организаторы отмечали безупречное качество перевода, точное сохранение и передачу языковой стилистики. Уверены, что такой успех спектакля среди зрителей и профессионального сообщества связан и с прекрасным переводом!

Директор театра «Karlsson Haus» Анна Павинская

Мы работаем со Станиславом уже более двух лет. Он переводит для нас маркетинговые тексты на польский язык в автомобильной тематике. Станислав всегда предоставляет безупречное качество и сдает проекты в срок. За все это время у нас ни разу не было нареканий, и польские партнеры клиента были довольны переводами.

Евгений Кондратьев, eu.kondratyev@gmail.com

Ассоциация международных автомобильных перевозчиков России (АСАМП) выражает благодарность Станиславу Эдуардовичу Карпёнку за отличную работу по последовательному переводу с русского на польский язык (и наоборот) в течение 2-х дней в сентябре 2016 года при проведении в Санкт-Петербурге заседания Смешанной российско-польской комиссии по вопросам международных автомобильных перевозок между Министерством транспорта Российской Федерации и Министерством инфраструктуры и строительства Республики Польша. Станислав Эдуардович владеет широким кругом знаний для перевода технической, административной и автотранспортной терминологии, необходимой для достоверного отражения рассматриваемых вопросов, связанных с организацией и осуществления международных автоперевозок. Он показал себя высокопрофессиональным переводчиком, компетентным и надёжным партнёром. Ассоциация международных автомобильных перевозчиков выражает уверенность в сохранении сложившихся дружественных отношений и надеется на дальнейшее плодотворное содружество.

Руководитель Филиала АСМАР по СЗФО А.М. Дацюк, тел.(812) 312-63-18

Выражаем свою благодарность Станиславу Карпенку за добросовестную квалифицированную работу по письменному переводу материалов сайт OneTwoTrip на польский язык. При работе со Станиславом Карпенком нами были отмечены профессионализм, индивидуальный подход к выполняемой работе. Станислав оказывает услуги в кратчайшие сроки, что значительно повышает оперативность решения возникающих проблем. Отмеченные нами компетенция, своевременность выполнения работ дает нам право рекомендовать Станислава Карпенка как исполнительного и надежного партнера.

ООО «Вайт Тревел», Генеральный директор И.С. Логинов, тел.: (495) 646-01-76

Оперативный и качественный переводчик.

Михаил Фатеев, Генеральный директор ЗАО «Парус ТВ»
тел: +7 921 756 69 34

Станислав Эдуардович работает с нами много лет. За это время зарекомендовал себя как высокопрофессиональный переводчик польского языка. Вдвойне приятно работать с профессионалом своего дела и просто приветливым и умным человеком!

Короткова Мария / Транстех
+7 (812) 703-41-96

Коллектив Новой сцены Александрийского театра выражает благодарность переводчику Станиславу Карпенку за перевод с польского на русский и с русского на польский в течение 14 дней в августе – сентябре 2014 года при постановке спектакля «Теллурия», главного режиссера Новой сцены Марата Гацалова, при участии художника по свету Жаклин Собишевски. Переводчик Станислав Карпенок владел необходимыми знаниями для перевода технической терминологии, связанной с театральными осветительными приборами. Он показал себя профессиональным переводчиком, компетентным и надежным.

Главный режиссер Новой сцены Александрийского театра, Гацалов М.М.

Рекомендую Станислава как высококвалифицированного переводчика с польского языка на русский язык и наоборот. За время сотрудничества с нашей компанией Станислав показал себя как ответственный сотрудник. Все переводы Станислава отличает точность терминологии и стилистики, а также точное время сдачи работ.

Алексей Чаганов, коммерческий директор (QT Company)
тел: +7911 098 291 11

Станислав Эдуардович сотрудничает с бюро переводов «Фларус» уже более 5 лет в качестве фрилансера. Зарекомендовал
себя как ответственный, пунктуальный исполнитель, обладает высокой квалификацией как переводчик польского языка,
успешно выполняет переводы как с польского, так и на польский, способен поддерживать высокий уровень качества по широкому кругу тем. Не имеет ни одной жалобы от клиентов, только позитивные отзывы.

Редактор Бюро переводов «Фларус» Линцер В.Л.
тел: (495)504-71-35

Станислав владеет польским языком на университетском уровне, а поскольку у него душа художника, его переводы всегда не только достоверные, но и написаны очень красивым слогом!

Гражина Садовска
тел: +48583415102, моб. тел: 604446744

Работать с переводчиком С.Э. Карпенком удобно — переводы выполняются качественно и в срок, несмотря на то, что материалы содержат большое количество специфичных терминов. Отличается внимательным и деловым подходом к работе.

Ольга Русалева — руководитель группы, отдел письменных переводов / Компания ЭГО Транслейтинг
тел: +7 812 713-54-40

Быстрота, надежность и качество — вот основные характеристики работы Станислава.

ИП Суровцев Ю.Г.
тел: +7927 257 11 66

Переведенные книги:

  1. Jan Paweł II. Wierzę w Kościół jeden, święty, powszechny i apostolski, Città del Vaticano 1996. Иоанн Павел II. «Верую в Церковь Единую, Святую, Вселенскую и Апостольскую». Москва: Католический колледж им. св. Фомы Аквинского, 2000 (Часть V-IX).
  2. Ромуальда Ханковска «Храм Святой Екатерины в Санкт-Петербурге» СПб: 2001 / Hankowska Romualda, Kościół świętej Katarzyny Retro-Art, 1997 ISBN: 83-9067432-2-X.
  3. Энциклопедия минералов и драгоценных камней / пер. с польского, СПб, Нева, М. Олма-ПРЕСС, 2002 ISBN 5-7654-1795-7/5-224-02973-2 / Wielka encyklopedia kamieni szlachetnych i ozdobnych. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1998. ISBN: 83-01-12493-8.
  4. В. Бутулеску. Песчаные оазисы: Афоризмы. СПб.: Речь, 2003 (в соавторстве с Т. Захаровой).
  5. Галактика потребностей: Психология влечений человека (пер. с польск. Карпенок С.) СПб: Речь, 2003 ISBN 5-9268-0226-1 / Obuchowski Kazimierz, GALAKTYKA POTRZEB — psychologia dążeń ludzkich. Zysk i S-ka, Warszawa 2002 ISBN: 83-7150-929-4.
  6. Отец Константин Будкевич (1867-1923). Жизнь и деятельность. Чаплицкий Б. СПб: Речь, 2004.
  7. Руководство по работе с детьми с умственной отсталостью. Научный редактор М. Пишчек СПб: Речь, 2006 ISBN: 5-9268-0425-6 / M. Piszczek Przewodnik dla nauczycieli uczniów upośledzonych umysłowo w stopniu znacznym i umiarkowanym. CMPPP, Warszawa 2002.
  8. Свящ. Роман Бартницкий. Синоптические Евангелия: история возникновения и толкование. М.: Культурный центр «Духовная б-ка», 2009. (главы 8–16). Bartnicki Roman ks. Ewangelie synoptyczne: geneza i interpretacja. Wyd. 3 uzup. Warszawa, UKSW, 2003. ISBN: 83-7072-276-8.
  9. Л. И. Петражицкий. Теория и политика права. Избранные труды. Университ. издат. консорциум «Юридическая книга» СПб., 2010. ISBN: 978-5-91661-022-2.
  10. Gdańsk i Sankt Petersburg. Społeczne portrety miast partnerskich. Agata Bachórz, Lesław Michałowski, Walentin Siemionow, Walerij Winogradow (red.). Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2012. ISBN: 978-83-7865-006-5 (kilka artykułów).
  11. Прогулки по современной польской литературе. СПб., 2015. Przechadzki po polskiej literaturze najnowszej. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2014/ ISBN 978-83-232-2786-1 (6 artykułów).
  12. Квятковска М., Глубоко непонятые дети. Поддержка развития детей с тяжелыми и глубокими нарушениями интеллекта. СПб.: Скифия, 2016. ISBN: 978-5-00025-066-2.
  13. Вацлав Загурский (Лех Гжибовский), Вихрь свободы. СПб: Гангут, 2017. Wicher wolności. Wacław Zagórski (Lech Grzybowski). Oficyna Wydawnicza FINNA, Gdańsk 2014.
  14. Анна Мрочек, Наш Отец. Архиепископ Викентий Ключинский 1847-1917. СПб., 2017. Anna Mroczek. Nasz ojciec. Arcybiskup Wincenty Kluczyński 1847­–1917. Edycja Świętego Pawła, 2017.

© Станислав Карпенок, переводчик польского языка. Тел. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com