Опытный переводчик польского

Обучение в Польше. Опыт работы более 26 лет. Перевод без посредников.

Как заказать перевод?

Позвоните по тел. +7(921) 916 46 41 или напишите karpionok@gmail.com

Широкий спектр переводческих услуг

Письменный и устный перевод, локализация, перевод сайтов.

Ciekawostki o Rosji i języku rosyjskim

Rosyjski to jeden z sześciu języków ONZ oraz lingua franca we wszystkich byłych republikach sowieckich oraz w dużej części Europy Wschodniej.

Posługuje się nim jako pierwszym językiem około 145 mln ludzi, ogółem (według różnych źródeł) 250-300 mln, a więc jest on przydatny w kontaktach biznesowych albo choćby podczas wyjazdów za granicę w celach turystycznych.

Język rosyjski jest najpowszechniej używanym językiem słowiańskim, posługuje się nim ponad 250 milionów ludzi na świecie. A więc jest on przydatny w kontaktach biznesowych albo choćby podczas wyjazdów za granicę w celach turystycznych.

Język rosyjski zaliczany jest do wschodniej grupy języków słowiańskich. Już w XIV wieku został wyodrębniony z języka staroruskiego.

Język rosyjski zapisywany jest uproszczoną cyrylicą, która została wprowadzona w 1918 roku przez Piotra Wielkiego i składa się z 33 liter. Osobom zaczynającym naukę języka rosyjskiego może sprawiać problem. W gramatyce występują zmienne końcówki, podział słów według płci, rodzaju, a język posiada wiele reguł i wyjątków od tych zasad.

Rosjanie kłócą się o siódmą literę swego alfabetu (ё). Zdaniem jednych ta litera musi zniknąć i zostać zapomniana, a na razie wygnali ją na obrzeża klawiatury komputerowej, umieszczając ją w lewym górnym rogu, czyli poza strefą literową. Inni postawili jej w Uljanowsku solidny pomnik z czarnego granitu. Ta litera to «jo», czyli «je» z dwiema kropkami.

Jeden z największych i najstarszych muzeów świata znajduje się właśnie w Rosji – Ermitaż. Może on pochwalić się sporą kolekcją – mianowicie posiada trzy miliony dzieł sztuki, licząc od epoki kamienia do dnia dzisiejszego. Podobno człowiek potrzebuje ćwierć wieku, aby poświecić każdemu dziełu chociażby jedną minutę swojego czasu. Ermitaż słynie również z tego, że w muzeum znajdują się nie tylko ludzie, ale także zwykłe koty. Posiadają one swój paszport ze zdjęciem i zarabiają pieniądze na swoje wyżywienie, łapiąc gryzonie w muzeum i nie pozwalając zepsuć im eksponatów.

Wiele osób pamięta najsłynniejszą grę komputerową, która się nazywa – Tetris. Ciekawostką jest to, że została stworzona przez rosyjskiego programistę Aleksieja Pajitnova w 1985 roku. Ta gra była dość popularna w Związku Radzieckim, a następnie w 1986 roku, spotkała się z ogromnym sukcesem na Zachodzie.

Jednym z problemów, który spędza sen z powiek osobom uczącym się mowy Puszkina, są tzw. «false friends» — «fałszywi przyjaciele», czyli wyrazy obcojęzyczne, które brzmią tak samo lub podobnie jak w naszym ojczystym języku, ale mają zupełnie inne znaczenie. W ruszczyźnie «fałszywych przyjaciół» jest jeszcze więcej niż w angielszczyźnie, a niektóre z tego typu słówek brzmią dosłownie identycznie jak w polszczyźnie. Język rosyjski wcale nie jest podobny do polskiego, nawet, jeśli wydaje nam się, iż obie mowy opierają się na tym samym zestawie wyrazów. Kiedy Rosjanin mówi o «szynie», to wcale nie ma na myśli szyny, tylko oponę, a gdy wydaje nam polecenie «Zapomni!», to nie każe nam czegoś zapomnieć, tylko to zapamiętać.

Wejście na rynek Rosji

Jeśli Twoja firma prowadzi lub zamierza prowadzić działalność handlową w krajach Unii Europejskiej lub na Wschodzie posiadanie firmowej strony internetowej przetłumaczonej na języki obce jest doskonałą inwestycją.

Tłumaczenie strony internetowej na język rosyjski jest doskonałym sposobem na reklamę firmy lub produktów w Rosji i byłych republikach ZSRR. Dzięki lokalizacji strony użytkownicy witryny mają szybki i łatwy dostęp do informacji o firmie. Istnienie wielojęzycznej strony kreuje wśród odwiedzających wizerunek poważnej i godnej zaufania międzynarodowej firmy. Korzyści z tłumaczenia witryny na język rosyjski są oczywiste.

Szczególnie ważnym jest, by tłumaczenie na język rosyjski było idealne. Konieczne jest zapewnienie zgodności tłumaczenia z lokalnymi językowymi i kulturowymi cechami. Wymagana jest adaptacja informacji zawartych w treści witryny. Byle jak zrobione tłumaczenie przez osobę, która zna rosyjski tylko z podręczników, lub nie znającą fachowego słownictwa może zaszkodzić reputacji firmy!

Dostosowuję stronę internetową Państwa firmy do realiów kulturowych Rosji i słownictwa charakterystycznego w danej branży.

Szukasz tłumacza języka rosyjskiego? Potrzebujesz przetłumaczyć ważne dokumenty, a może stronę internetową na język rosyjski? Jeżeli tak zapraszam na stronę www.rosyjskitlumacz.com. Fachowe tłumaczenia z języka polskiego i angielskiego na rosyjski. Tłumaczenia na rosyjski — zwykłe i specjalistyczne (medyczne, techniczne, prawnicze) – rozsądne ceny!

© Stanisław Karpenok, tłumacz na rosyjski. Tel. +7921 916-46-41, e-mail: karpionok@gmail.com